עולמנו זרוע מילים זרות. מבלי לשים לב, אנחנו מעשירים את אוצר המילים שלנו במונחים זרים ללא הרף. אמנם אין שפה בילאומית, כפי שזמנהוף חזה, אבל יש בליל של מונחים מיובאים ומודבקים בתוך שפת היומיום שלנו. כאן אין חדשות מרעישות. אולם משעשע לראות כיצד עולמות שונים מתקשרים לשפות שונות. תלונות וגערות נאמרות טוב יותר ביידיש. שפת המחשב והאינטרנט מתבטאת היטב באנגלית. ואילו שפת הבגדים והבדים היא צרפתית. המון מושגי בדים, גזרות, גימורים וטכניקות אופנה מקורם בצרפתית. הסיבות לכך רבות: במאות ה-18 וה-19 פאריז נחשבה למכתיבת טעם האופנה לעולם כולו, וכמובן הכתיבה את טעמה בצרפתית. בכל מקרה באותה תקופה הצרפתית הייתה הלשון הבינלאומית שהפיצה מונחים ומילים ברחבי העולם, ולא רק בתחום האופנה. אבל תיאורי הבגדים בצרפתית נשארו רלבנטיים גם כאשר האנגלית הדירה את מקומה של הצרפתית כשפה המקובלת בעולם.
כך, בביטחון רב, כולנו יודעים לדקלם מילים צרפתיות בבואנו להתלבש. בבוקר, כשאנו יוצאות העירה, אנחנו יכולות ללבוש שמלת כותנת מוסלין דקיקה, המעוטרת ברקמת אז'ור ואולי, אם נרצה להיות אקסטרווגאנטיות, נלבש כותונת באטיסט בגזרת בופון עם מכנסי פדלפון. בערב, אנחנו לובשות את חצאית הפליסה מטאפט משי יחד עם חולצת השיפון בגזרת דקולטה. אולי מעל נוסיף רדיד ז'קארד מפואר, או ז'קט ממשי באריגת קרפ ז'ור'ז'ט. רבים ממושגי האופנה השגורים על לשוננו הגיעו אלינו מפאריז, בדרך-לא-דרך, חלקם מעוותים ורצוצים. אבל החן הצרפתי שלהם נותר למזכרת.
מעניין לראות כיצד המילה ז'קט שמרה בעולם האופנה על משמעותה בצרפתית של המאה ה-15: בגד מחויט וצמוד בעל שרוולים. לעומת זאת, לבגד הזה הצרפתים של היום קוראים ווסט, שהוא נטול שרוולים בעינינו. גם משמעותו המקורית של המונח 'מכנסי פדלפון' התפוגגה כאשר נשכחה המשמעות המקורית של המילה, pantalon à pattes d'éléphant, כלומר מכנסי רגל פיל. ואילו בופון משמעותו מלא אוויר, וגם אסכולה של ליצנות צרפתית, ואולי ליצניה לבשו גם הם חולצות בופון. חלק מהמילים הן גרסאות צרפתיות לשמות מקומות אקזוטיים: בד המוסלין הגיע ממוסול שבעירק, ואילו בדי משי מפוארים כמו שינז וגם קרפ דה שין מגיעים כמובן מסין. ובכל מקרה מעניין לחקור ולגלות את המקור הקדום של כל אותן המילים שאנו אומרים ללא היסוס.
תענוג של ידע 🙂
אהבתיאהבתי
פשוט מקסים
אהבתיאהבתי
תודה לכן!
אהבתיאהבתי